Data ultimo aggiornamento: 07/01/2019

Clicca per accedere al sito di NTS Informatica
Clicca per accedere all'argomentoClicca per accedere all'argomentoClicca per accedere all'argomentoClicca per accedere all'argomento
Clicca per accedere al sito di NTS Informatica

Traduzione di Business in lingua

Business può essere personalizzato a livello di interfaccia utente affinchè ogni opertatore possa utilizzare il programma al meglio. Tra le possibilità offerte c'è anche quella di poter tradurre ogni singola descrizione in lingua, in base alla ligua eventualemnte settata nella 'Gestione operatori' per ogni utente.

Il framework di Business è predisposto per l'utilizzo in contesti internazionali diversi dall'Italia.

Il supporto di lingue diverse dall'italiano è presente, sia per lingue i cui caratteri non richiedano l'uso dell'unicode, per esempio inglese, francese, tedesco, portoghese, ecc..., sia per lingue i cui caratteri richiedano l'uso dell'unicode, per esempio cinese, giapponese, arabo, russo-cirillico, ecc...

Per come generare un database di tipo UNICODE, fare riferimento alla guida analitica del programma di gestione aziende/database, con apposita spunta in fase di creazione di un nuovo database azienda. E' possibile anche convertire un database che non è in unicode (campi testo di sql di tipo varchar e varchar(max)) in uno che è unicode (campi testo di sql di tipo nvarchar e nvarchar(max)), l'operazione va fatta con lo strumento di amministrazione durante l'aggiornamento struttura con apposità spunta, si vuole porre attenzione sul fatto che è si possibile portare un database da NON UNICO e UNICode, ma non è possibile l'operazione inversa quindi portare un database UNICODE a NON UNICODE. Qunidi fare attenzione in fase di creazione di nuovo database oppure nel momento in cui lo si converte ad UNICODE, perchè poi non è possibile annullare l'operazione.

L'uso di un gestionale in realtà non italiane (localizzazione) è legato a due aspetti, fondamentalmente:

  • L'uso di convenzioni diverse per numeri/date/ecc..., e l'uso di una lingua diversa
  • La presenza di normative fiscali/bancarie diverse da un paese all'altro

Business copre in parte in primo aspetto. NTS può mettere il partner in condizione di fare lui una localizzazione (la lingua) di Business o di parte di Business (es. alcuni programmi o alcuni moduli) per soddisfare la richiesta di un cliente utente finale.

Le attività tecniche per utilizzare una lingua diversa dall'italiano si esplicano essenzialmente nella:

  • (A) traduzione degli elementi testuali (componenti delle maschere, messaggi utente)
  • (B) traduzione di tabelle che contengono elementi testuali legate alle funzionalità del programma (es. voci di menu, descrizioni di codici iva, ecc...)
  • adattamento/scrittura di report con scritte in lingua
  • traduzione della documentazione (help/manuale)

A tal scopo NTS può fornire:

  • Traduzione in Inglese di buona parte delle maschere dei moduli principali di Busienss, senza però alcun impegno alla coerenza di release e alla coerenza linguistica.
  • Strumenti di completamento(integrazione delle traduzioni esisitente sia relativamente a quelle standard sia per quelle relativi a personalizzazioni, per le modalità su come attivare le funzioni di traduzione delle maschere e messaggi e gestirle, fare riferimento alla guida analitica del programma Gestione Traduzioni.
  • Un tool che permette di agevolare il processo di traduzione sui programmi personalizzati, creato internamente da NTS e distribuito anche in formato sorgente in modo da poter essere addattato alle proprie esigenze. Per usare questo tool occorre conoscere l'ambiente di sviluppo Business (e il framework). Lo strumento su trova a partire dal DVD di Cube2sr2 nella cartella DVD:\Tools\Utility\BusTradExtractor

Si ricorda che per fare il lavoro di traduzione si richiederà la consulenza o supporto di un interprete/traduttore che fornisca la traduzione delle frasi e delle parole e concetti presenti nelle maschere da tradurre.

NTS NON PUO' FORNIRE:

  • Garanzia che la traduzione da italiano ad inglese sia esente da errate interpretazioni/utilizzazioni di termini o di sintassi
  • Traduzione dl manuale/help di business o di parti di esso
  • Traduzione dei report

Nota bene: mentre alcune tabelle sono predisposte a contenere testo in più lingue, da usarsi in base alla lingua dell'utente Business corrente, alcune delle tabelle di cui sopra al punto (B) che contengono dati testuali non sono predisposte ad una traduzione trasparente per l'utente, ciò significa che dette tabelle possono contenere descrizioni testuali in una sola lingua (italiano o la lingua straniera prescelta), non entrambe.

Se l'operatore è in lingua per tradurre i report occorre farne una copia ad inserirli nell'apposita cartella RPT\PERS\LINGUAX oppure RPT\LINGUAX, dove X corrisponde al codice della lingua associato a quel'operatore (NB: se il codice lingua è 0 = Italiano quanto descritto non vale). Ad esempio per il report delle bolle BSVEBOLL.RPT un operatore con associato il codice lingua 1, Business cerca di trovare il file di report in: C:\BUS\RPT\PERS\LINGUA1\BSVEBOLL.RPT
oppure C:\BUS\RPT\PERS\BSVEBOLL.RPT
oppure C:\BUS\RPT\LINGUA1\BSVEBOLL.RPT
oppure C:\BUS\RPT\BSVEBOLL.RPT.

 
 
Clicca per accedere al sito di NTS Informatica